Translation in international trade
Translation to draw in and capture clients
Translation to put your product in the spotlight
Localization and translation of your products, their manuals, best-before dates, and product labels are essential for your end users to better understand the benefits you are to give them. Understanding the message that the brand and company want to convey is necessary. Here, the accuracy of the translation is key. Some technical translations can also use some niche terminology, so it’s best to be familiar with the relevant terms for these statements. This is why most product manuals are translated into most of the most used languages to prevent misunderstandings between the products and the users.
Translation to meet legal requirements
Errors in translating your legal files can cause potential damage to your branding and reputation. All versions of your document should be identical to the source document as it changes the details of a transaction, which can result in future legal actions and capital loss. Additionally, potential partners might see legal translation errors as a lack of professionalism and possibly opt to pursue business elsewhere. HSBC ventured out on the global market and wanted to expand its “Assume Nothing” campaign as it prides itself on security and transparency. However, problems arose as they mistranslated their slogan to “Do Nothing” in some countries, which implied that they do not act for their customers. This eventually led to them losing over 10 million for damage control and rebranding the company. This is why legal translators and agencies play a significant role in companies seeking the international market, to prevent getting lost in translation.